Kathaline Hotte

Traductrice indépendante
 

Mes apports en tant que professionnelle


Par ma formation et mon expérience : un travail de décryptage et d'écriture

Même s'il ne s'agit pas d'une traduction littéraire mais d'une traduction purement commerciale, il n'en reste pas moins un travail d'écriture nécessitant de comprendre tout le sens du texte avec ses nuances et ses sous-entendus, ainsi que de savoir les restituer de manière claire et limpide comme si le texte avait été écrit directement dans la langue source.

Par mes séjours à l'étranger et mon ouverture d'esprit : la connaissance culturelle et le style

Une langue, ce n'est pas seulement des mots, c'est aussi une façon de penser et de vivre bien spécifique qui se retrouve dans des termes et dans le style d'écriture. Un bon traducteur, qui se sera imprégné de la culture du pays au cours de ses voyages, saura adapter vos documents et le style d'écriture à la culture du pays.

Par mon indépendance et ma disponibilité : l'engagement et la rigueur

La traduction demande une concentration particulière et exige qu'on s'y consacre pleinement, à plein-temps.

Par mon respect du métier et mes expériences : le professionnalisme et la spécialisation


Comme de nombreuses branches professionnelles, les traducteurs ont leur Code de déontologie professionnel. Il est établi par la SFT (Société Française des Traducteurs) et définit les règles les plus importantes concernant le secret professionnel et l'engagement à travailler dans les règles de l'art :

  • Traduire uniquement dans sa langue maternelle
  • Disposer des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission
  • Se documenter en vue d'une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire
  • Entretenir et développer ses compétences en se formant régulièrement
  • Refuser tout travail dont on ne peut garantir la qualité notamment en termes de langue, spécialité, délai